不要把本地化当作“不必要之恶”,视为产品的生产流程快结束了,而要将之视为流程的一部分,让之跟随游戏自身进化和成长,这是一个令人愉悦的过程。当游戏发布之时,你的本地化进程并没有结束,而是以一种全新的形式展开了。
挑战4:语境。
我们喜欢取笑他人的本土化和市场败绩,甚至有专门的网站来刊登这些事情。在一种语言当中听起来很酷且恰当的话,在另外一种语言当中可能意思完全不同、尴尬或者具有攻击性。这种情况有些很容易发现,有些则“隐藏”很深,只有当你的目标受众莫名其妙的不吃你这套时,才会显现出来。
在进行一个新项目的开发时,我们永远记住:我们的产品是在全世界范围内发行,必须拥有全球标准,同时也允许局部调整的可能。
做一些功课。了解一个国家的基本信息,他们的文化、历史和生活方式将有助于避免最常见的本地化错误。把你的翻译作为一个可靠的源语言和文化的咨询人员,让其了解,他们对本地化进程当中的任何内容都有充分的评论自由。
特别是牵涉到幽默时,你不得不换掉很多的笑话、警句和考据。你应该完全信任你的翻译们,让他们将这些内容通过一种方式适应本地化语境或者重塑,使之以最佳的感知方式呈现在你的用户面前,但仍保持原有的风味。
挑战5:大声说出来!
如果你的游戏当中有一个拥有大量对白的角色,你可能需要为你的游戏本地化额外增加一个环节:配音。一个好的和完全本地化的配音能让你从铁杆粉丝那收获额外的好感。
然而,如果你打算为你的游戏配备全程语音,你得做好准备。这是一个涉及到大量的计划和网络的,需要耗费大量时间和资源的复杂过程。关于这个过程,你可以咨询你的创意总监和音响工程师。
但从一个本地化人员的观点来说,令人震惊的是,如果是一款社交/移动游戏打算配备全程语音,你最好为每一种语言都提供其母语语音,而不是字幕。
根据我们本地化的做法,我们在每一款游戏当中为所有支持的语言都提供语音。这么做有时候有点儿麻烦,似乎给游戏更新的数量和频率,平衡多记录进程增添了不少活。
让专业的人来做这件事情。一个由业余演员提供的,快速和草率的配音是不行的。如果你已经做好准备,打算踏上好几个星期(有时是几个月)的脚本、制作和录制旅程的话,那么请记住:单一语种语音的处理过程几乎和多语种语音同样麻烦。只是多语言语音需要准备更长的剧本、人物描述、演员表、制片进程、配音演员和工作室流程。请记住:如果你不想你的语音状态长久停留在“进行中”的状态,所有的这些过程都需要跨语种同时进行。
挑战6:质检,质检,质检,还是质检。
你已经打造出来了一支翻译和校对的精湛团队,在你的这支团队当中,文本校对和编辑至少由三个不同的人担当,你至少还有另外几个说母语的Beta测试人员和质检工程师。那么,再想想,万事俱备了吗。
不管你如何努力的去消除,都会出现错误的。在本地化的过程当中,出错的原因各式各样,大多数的这些缺陷和错误都微不足道,他们可能会“睡”上几个星期甚至几个月,直到一些玩家决定重读游戏指南为止。本地化的错误也有可能会是严重的,史诗性的和搞笑的。
虽然对于玩家社区应当怎样应对各种游戏状况来说,这是一个极好的范例。但这毕竟是一件让人痛心疾首的事情,并促使我们开始实施另一种层面的“眼球检查”。你的团队只有在犯过这样的错误(至少有一次)之后,才能理解注意细节的重要性。万一出错后,不要再犯同样的错误,因为社群将会把它与糟糕的翻译文本区分开来,并将之写入“耻辱簿”当中让你记住。还好我们之后再没有犯过同样的错误。
永远不要轻视人肉质检和交叉检查。自动化测试对你帮助很大,但其在告知本地化是否成功方面很难替代人肉质检。不要害怕因为要进行多层面的质检会造成缺陷和错误。相反,你应该视其为扫除和消除错误的最有效方式。应当设置几名人员处于随时待命状态,一旦发现问题你可以随时冲上去解决。
显然,在游戏本地化过程当中可能遭遇六大主要挑战,但并没有一种适合所有游戏和开发商的“万能公式”。当你在同一时间内同时开展几项开发项目时,有时你也必须修改和调整你的进程和时间表。这个行业有一定的规则和标准,所以我们要做的就是遵循他们,尝试他们,把每款产品的本地化设计出我们自己独特的风格和方式。